Açıklama
Bir ekip çalışmasıyla değişik kaynaklardan derlenen ve üzerinde birtakım değişiklikler yapılan hikâyeler, beş ayrı kitap olarak tasnif edilmiştir. Her hikâyenin sonunda, ilgili hikâyede geçen kelimeler ve Türkçe anlamları parçaya uygun olarak sıralanmış, ardından Arapça metnin Türkçe çevirisi verilmiştir.
Birinci ve ikinci kitaptaki hikâyelerde, Arapçayı yeni öğrenmeye başlayanlar göz önüne alınarak, sözcüklerin tamamına yakını harekeli olarak yazılmıştır. Arapçada bütün harflerin sessiz olduğu ve bu harflerin harekeler vasıtasıyla seslendirildiği malumdur. Bu açıdan harekeli verilen ilk iki kitabın öğrenciyi belli bir düzeye getirmesi amaçlanmıştır.
Üçüncü, dördüncü ve beşinci kitaplarda ise, giderek azalan bir şekilde, yalnızca gerekli görülen yerlerde harekeleme yapılmıştır. Böyle yapılmasının sebebi, öğrencinin günlük hayatta harekesiz olarak karşılaştığı metinlere nüfuz etmede başarılı olmasıdır. İlk iki kitapta belli bir yol kat eden öğrencilerin, harekenin azaldığı üçüncü, dördüncü ve beşinci kitaplardaki hikâyeleri okumada zorluk çekmeyeceği düşünülmektedir.
Değerlendirmeler
Henüz değerlendirme yapılmadı.